Companies want to go multi-brand, multi-site and multi-language right away. Even with modern translation services, there are challenges, as web specialist Sandra Wendland outlines in this episode of the DX Talk podcast series.
Wendland, who’s currently Internet marketing manager at language services provider CLS Communication, part of Lionbridge, has seen through many translation projects and has these strategies to offer:
“Often, you will have a style guide for your default language, such as English, but you also need to come up with style guides for each of your target languages,” advises Wendland. “For example, if you were to target markets in Germany, Austria and Switzerland, you need to decide if you would have an international German version or versions for Germany, Austria and Switzerland.”
Work together with your local offices and translators to bring in a blend of guidelines from headquarters and regional requirements. Balance between maintaining brand consistency and allowing flexibility for local adaptations.
This means combining translation and content creation. You can first translate, but then edit, copy-write, adapt and polish to give global brand messages a local feel and flavor that works for that market.
“There are lots of tools like translation memory systems, online terminology databases and glossaries,” notes Wendland. “The problem with machine translation is that people think translation is now 100% automatic. But websites have marketing text and specialist language. You’re not going to create your best customer experience if you’re using 100% machine translation. You need the expertise of human translators. Your local translators will use machine translation for their own productivity, to increase their speed of translation, but you still need the expertise of these linguists, to help you reach your local audience in the best way.”
Figure out how you will get your source text out and your translated text back in. Many companies still work in a traditional copy-and-paste mode. Check out CMSes that offer export and import via XML, via XLIFF, different kinds of formats. Look for CMSes that provide connectors that link to a translation memory system, where the translation process is built into your workflow. Make sure that your translation provider is using state-of-the-art tools, using all the automation and productivity that is available. Ask lots of questions to understand the benefits for your project.
“A lot of time in web projects is often spent on concept, on design, and translation comes right at the end,” says Wendland. “I would recommend involving your translators earlier on when your first content is created and starting some of the translations in parallel. The benefit of going in an iterative way is that you can improve your source language, with input from knowledgeable translators. You can also test your design: will it fit with verbose languages like German, Spanish and French, or will it fit with Chinese and Japanese where you need to take care of your line height, where you don’t want your characters to be too small, those kind of things.
“Involving your translators will also benefit your site as a whole. I would recommend an agile approach. Don’t do it sequentially. Get them involved and get started early on. Think agile, think in iterations. Continuously improve, then you’ll get through, hopefully.”